注意:发布文章禁止使用领导人实名! | 登录 | 注册 - 在线投稿
首页您现在的位置: 美文 > 经典文章 > 文章内容

用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

作者:落叶 来源: dggcpbjsc.822tgp.com 时间: 2016-12-14 阅读: 次 在线投稿

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

 

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


  • 上一篇:必知经典—中国各省名字由来
  • 下一篇:雾霾停课期间一位老师写给学生的信
  • 相关阅读

    发表文章
    网站地图 顶呱呱彩票上海时时乐 快3网新疆11选5 顶呱呱彩票加拿大28
    申博电子娱乐 澳门银河赌场登入 申博sunbet官网 太阳城电子游戏
    威尼斯人棋牌游戏直营网 362娱乐网址 澳门太阳城手机版下载 国际足球数据直播
    快3网香港五分彩 快3网台湾5分彩 快3网澳洲28 快3网广西快3
    顶呱呱彩票澳洲3分彩 快3网东京28 快3网幸运农场 快3网安徽快3
    698psb.com 8NTS.COM 1112931.COM S618T.COM 676sj.com
    1112997.COM 33sbsun.com 127sun.com 8888XSB.COM 698XTD.COM
    519tt.com 11sbsg.com 313sunbet.com 8AQS.COM 1113898.COM
    383sunbet.com 11sbmsc.com 8NGS.COM 5555XSB.COM S618Z.COM